Deutsche Welle-TV is running a series of reports about the Berlinale – the Berlin International Film Festival – on the lodgings and other amenities provided for the visiting movie stars and other industry bigwigs. Title: Servicing the Stars. (!) I’m not making this up. When used as a verb, “service” has an explicitly sexual meaning, generally having to do with the mating of livestock or pedigree animals. A bull, for example, “services” a cow to produce calves, which, it is hoped, will carry certain desirable traits – such as more meat. Or a prize terrier can “services” a pedigree bitch with a view to whelping expensive pups. Now I realize many of these people may aptly be labelled “prize bitch” or worse, but… C’mon guys! Ask an English-speaker before you put something like this on international TV! There are more pitfalls to this language – especially obscene ones – than are dreamt of in your philosophy, Horatio.
Posts Tagged ‘translation bloopers’
Another clanger from DW-TV
Posted in Germany, multilingualism, tagged Berlinale, reporting, translation bloopers, TV on February 17, 2010| Leave a Comment »